- Генерал никогда не отличался точностью. Но едва он закурил, как генерал - между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались - появился во дворе в сопровождении своего адъютанта...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Человек со шрамом»
Я вышел на набережную Тюильри, но перейти Сену и прогуляться в одиночестве по левому берегу, где прошло мое детство, не решился...
Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Утраченный мир»
ная, но так как он обладал солидным состоянием, отчасти благодаря приданому жены, то супруги, кстати сказать, бездетные, занимали на Кайзерштрассе большую комфортабельно..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Луизхен»
Смотрите также:
Б. М. Эйхенбаум. О.Генри и теория новеллы
В. Боровинский. Горестная судьба веселого рассказчика
О. Генри. Биографические заметки
Смешное и грустное в новеллах О. Генри
Бесценный дар (По рассказу О. Генри «Дары волхвов»)
Вы читаете «рассказы из сборника «Остатки»», страница 1 (прочитано 0%)
«Линии судьбы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сборник рассказов «Шестерки - Семерки»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«рассказы из сборника «Коловращение»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«рассказы из сборника «Сердце запада»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Исповедь юмориста
Перевод М. Лорие
Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать
пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз.
Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора.
Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы,
служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу.
Церемония эта происходила в его кабинете. Произнести поздравительную
речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю.
Моя коротенькая речь произвела фурор. Она была пересыпана веселыми
намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех.
Сам старик Марлоу - глава солидного торгового дома "Оптовая продажа
посудных и скобяных товаров" - снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой
улыбке поощрение, хохотали до упаду.
Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста.
Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения. Один за другим
они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и
прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток.
Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе. Другим разрешалось
вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу
ожидали замечаний игривых и легкомысленных.
Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски, и зубоскалить по
поводу эмалированных кастрюль. Я занимал должность младшего бухгалтера, и
товарищи мои бывали разочарованы, если я не обнаруживал повода для смеха в
подсчитанной мною колонке цифр иди в накладной на плуги.
Постепенно слава обо мне разнеслась, и я стал "фигурой". Наш городок
был для этого достаточно мал. Меня цитировали в местной газете. Без меня не
обходилось ни одно сборище.
Я, очевидно, и в самом деле был от природы наделен некоторой долей
остроумия и находчивости. Эти свойства я развивал постоянной тренировкой.
Шутки мои, надо сказать, носили безобидный характер, в них не было
язвительности, они не ранили. Еще издали завидев меня, встречные начинали
улыбаться, а к тому времени, когда мы сходились, у меня обычно была готова
фраза, от которой улыбка их разрешалась смехом.
Женился я рано. У нас был прелестный сынишка трех лет и пятилетняя
дочка. Мы, конечно, жили в домике, увитом плющом, и были счастливы. Мое
бухгалтерское жалованье гарантировало нас от зол, сопряженных с чрезмерным
богатством.
Время от времени я записывал какую-нибудь свою шутку или выдумку,
показавшуюся мне особенно удачной, и посылал в один из тех журналов, что
печатают такую чепуху. Не было случая, чтобы ее не приняли. От некоторых
редакторов поступили просьбы и дальше снабжать их материалом.
Тем временем:
... К тому же она была неряха и порядочная лежебока, а уж
болтушка первостатейная: кой-как одевшись, она бросала дом, хозяйство и все
на свете, лишь бы всласть посудачить с соседками. Однако у Творца и
стриженую овцу ветром не продует, а покорную шею супружеское ярмо не трет.
И Перехиль не роптал на свой нелегкий удел супруга и отца, как и осел
его-на полные кубышки; может, он иной раз украдкой и встряхивал ушами, но
своей неряхе жене никогда не выговаривал и чтил в ней хозяйку дома.
И детей он любил, как филин своих птенцов: ведь они были его
размноженным образом и подобием-все крепенькие, плотно скроенные и
кривоногие. Больше всего добряку Перехилю нравилось денек отдохнуть,
запасшись пригоршней мараведисов, и выбраться вместе со всем своим
выводком-кто сидел на руках, кто цеплялся за штанину, а кто и сам не
отставал-в загородные сады; жена же его тем временем плясала и веселилась с
кем попадя на тенистых берегах Дарро.
Как-то в поздний час почти все водоносы, кроме Перехиля, разошлись по
домам. День выдался на редкость знойный, и теперь наступала дивная лунная
ночь-такие ночи южане встречают на улицах, чтоб очнуться от жаркого
дневного оцепенения и подышать полуночной прохладой. Перехиль, как
заботливый и работящий отец, подумал о своих голодных детишках.
"Схожу-ка я еще раз на колодец, - сказал он сам себе, - и будет малышам
в воскресенье мясная похлебка". С этими словами он бодро зашагал откосом по
аллее, ведущей в Альгамбру, распевая дорогою и оглаживая осла палкой по
бокам-то ли в такт песне, то ли взамен корма,-ведь в Испании вьючную
скотину кормят в основном колотушками.
Возле колодца было пусто, только на залитой лунным светом каменной
скамье сидел какой-то пришелец в мавританском платье. Перехиль
приостановился и поглядел на него с удивленьем и не без опаски, а мавр
медленно поманил его рукой.
- Я болен и ослаб,-сказал он. - Помоги мне вернуться в город, и я заплачу
тебе вдвое против твоей выручки...
Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Легенда о наследстве мавра»
ресурс http://www.ogenry.ru/