Читайте также:

Ему почти пятьдесят, но желанного бесстрастия он все еще не обрел. А ведь чего он не делал, стараясь достичь его!..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Настанет день»

и тут -- на неделю-другую, если имелась гостиница или пансион, и на пару дней, если нужно было пожить в доме местного плантатора или начальника округа, чьим гостеп..

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Сумка с книгами»

Джоди сел, чтобы лучше видеть большие горы, ту их часть, где они наслаиваются одна на другую, темнеют, наливаются неведомой силой..

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Великие горы»

Смотрите также:

В. Боровинский. Горестная судьба веселого рассказчика

Б. М. Эйхенбаум. О.Генри и теория новеллы

О. Генри. Биографические заметки

О. Генри. Библиография

Все статьи


Бесценный дар (По рассказу О. Генри «Дары волхвов»)

Смешное и грустное в новеллах О. Генри

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «рассказы из сборника «Дороги судьбы»», страница 1 (прочитано 0%)

«Линии судьбы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сборник рассказов «Шестерки - Семерки»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«рассказы из сборника «Всего понемножку»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«рассказы из сборника «Коловращение»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«рассказы из сборника «Остатки»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«рассказы из сборника «Сердце запада»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Дороги судьбы

Перевод М. Урнова



Передо мной лежат дороги,
Куда пойду?
Верное сердце, любовь как звезда, -
Они мне помогут везде и всегда
В бою обрести и как песню сложить
Мою судьбу
Из неопубликованных стихотворений
Давида Миньо.

Песня смолкла. Слова были Давида, мелодия - народная. Завсегдатаи
кабачка дружно аплодировали, так как молодой поэт платил за вино. Только
нотариус, господин Папино, прослушав стихи, покачал слегка головой, - он был
человек образованный и пил за свой счет.
Давид вышел на улицу, и ночной деревенский воздух освежил его голову,
затуманенную винными парами. Тогда он вспомнил утреннюю ссору с Ивонной и
свое решение покинуть ночью родной дом и отправиться в большой мир искать
признания и славы.
"Когда мои стихи будут у всех на устах, - взволнованно говорил он себе,
- она еще вспомнит жестокие слова, которые сказала мне сегодня".
Кроме гуляк в кабачке, все жители деревни уже спали. Давид прокрался в
свою комнатушку в пристройке к отцовскому дому и связал в узел свои скудные
пожитки. Перекинув его на палке через плечо, он вышел на дорогу, которая
вела из Вернуа.
Он миновал отцовское стадо, сбившееся на ночь в загоне, стадо овец,
которых он пас ежедневно, - они разбредались по сторонам, когда он писал
стихи на клочках бумаги. Он увидел свет, еще горевший в окне у Ивонны, и
тотчас его охватили сомнения. Этот свет, не означает ли он, что она не может
уснуть, что ее мучает раскаяние, и утром... Но нет! Решение принято. В
Вернуа ему делать нечего. Ни одна душа здесь не понимает его. Вперед по этой
дороге, навстречу своему будущему, своей судьбе.
Три лье через туманную, залитую лунным светом равнину тянулась дорога,
прямая, как борозда, проведенная плугом пахаря. В деревне считали, что
дорога ведет по крайней мере в Париж; шагая по ней, молодой поэт не раз
шептал про себя это слово. Никогда еще Давид не уходил так далеко от Вернуа.

ДОРОГА НАЛЕВО

Итак, три лье тянулась дорога и вдруг озадачила его. Поперек ее
пролегла другая дорога, большая и горная. Давид постоял немного в раздумье и
повернул налево.
В пыли этой большой дороги отпечатались следы колес недавно проехавшего
экипажа. Спустя полчаса показался и сам экипаж - громадная карета, завязшая
в ручье у подножья крутого холма. Кучер и форейторы кричали на лошадей и
дергали за поводья. На краю дороги стоял громадный мужчина, одетый в черное,
и стройная женщина, закутанная в длинный, легкий плащ.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (60) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Разумеется, никто бы не занимался подобными исследованиями, если бы на
свете на самом деле не жило существо, которое зовется Одрадек. На первый
взгляд оно выглядит как плоская звездообразная шпулька для ниток, и
действительно кажется, что оно обмотано нитками; похоже, правда, что это
всего лишь оборванные, старые, связанные друг с другом, а также сбившиеся в
комки куски ниток самого разного цвета и вида. Но это не только шпулька --
из середины звезды выходит еще маленький поперечный стержень и к этому
стержню потом под прямым углом присоединяется еще один. С помощью этого
последнего стержня с одной стороны и одного из лучей звезды с другой стороны
все это создание может стоять прямо, словно на двух ногах.
Можно было бы склониться к мнению, что данное устройство имело раньше
какую-нибудь целесообразную форму и сейчас просто сломалось. Однако,
кажется, это вовсе не так; по крайней мере, нигде нельзя найти каких-либо
признаков этого, нигде не видно мест соединений или излома, которые бы
указывали на что-нибудь подобное; весь предмет кажется хоть и бессмысленным,
но в своем роде законченным. Впрочем, тут трудно сказать что-нибудь более
точное, поскольку Одрадек крайне подвижен и его невозможно поймать.
Он пребывает то на чердаке, то на лестничной клетке, то в коридорах, то
в прихожей. Иногда его месяцами не видно; тогда он, скорее всего, уже
перебрался в другие дома; но потом он все же неизбежно возвращается в наш
дом. Порою, когда выходишь из двери и он как раз стоит, прислонившись внизу
к перилам лестницы, хочется заговорить с ним. Понятное дело, ты не задаешь
ему трудных вопросов, а обращаешься с ним -- уже одни его крошечные размеры
побуждают к этому -- как с ребенком.
-- Как же тебя зовут? -- спрашиваешь ты его.
-- Одрадек, -- отвечает он.
-- А где ты живешь?
-- Неопределенное место жительства, -- говорит он и смеется; однако это
только смех, который можно издавать, не имея легких. Он звучит примерно так,
как звучит шелест в опавших листьях...

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Забота главы семейства»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ogenry.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.