О.Генри (О. Henry) - Произведения - Стихотворение «Нечего сказать»
Что вы на это скажете, а? На монументальном лице мистера Стонора и веко не дрогнуло. Памятник, и все тут. Говоривший заглянул в глаза мне. — Я, бывало, как под..
Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Зверюга»
ись над столом, глубоко -- "Я должен с нею связаться" -- я пытался стрельнуть в нее радостным взглядом сексуальным взглядом на который она так и не догадалась поднять голову или уви..
Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Подземные»
Примите это к сведению, сэр. Шеллоу Клянусь жизнью! Будь я помоложе, я бы просто взялся за меч, и дело с концом!..
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Виндзорские насмешницы»
гибка металла от РУШАР
Гибкой металла именуют процесс, в результате которого на листогибах из заготовки производится деталь требуемых формы и размеров. В фирме «Рушар» выполняют изготовление даже самых трудоемких элементов из листового металла. Современные листогибы, которые управляются профессиональным ПО, дают возможность производить детали из металла любых размеров и любого сплава.
www.rushar.ru
Смотрите также:
О. Генри. Биографические заметки
Б. М. Эйхенбаум. О.Генри и теория новеллы
В. Боровинский. Горестная судьба веселого рассказчика
Бесценный дар (По рассказу О. Генри «Дары волхвов»)
Смешное и грустное в новеллах О. Генри
«Короли и капуста», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Стихотворение «Нечего сказать»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Стихотворение «Нечего сказать»»![]() Последний раз Вы поставили закладку на странице 1 (прочитано 0%) Вы можете начать чтение заново (Страниц: 2) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Ее рыжеватые волосы, на макушке
уложенные в маленькую корону и крупными локонами спускающиеся на уши,
превосходно гармонировали с нежной белизной ее кожи, на которой здесь и
там проступали крохотные веснушки. Наиболее характерным в ее лице с
несколько длинным носом и маленьким ртом было полное отсутствие углубления
между нижней губой и подбородком. Коротенький лиф с пышными буфами на
рукавах, пришитый к узкой юбке из легкого, в светлых цветочках, шелка,
оставлял открытой прекрасную шею, оттененную атласной ленточкой со
сверкающим брильянтовым аграфом посередине.
Консул нервно заерзал в креслах. Он был одет в светло-коричневый сюртук
с широкими отворотами, с рукавами, пышными наверху и плотно облегающими
руку от локтя до кисти, и в узкие белые панталоны с черными лампасами.
Плотный и широкий шелковый галстук, обвивая высокие стоячие воротнички, в
которые упирался его подбородок, заполнял собою весь вырез пестрого
жилета. Глаза консула, голубые и довольно глубоко посаженные, внимательным
выражением напоминали глаза его отца, но казались более задумчивыми;
серьезнее, определеннее были и черты его лица - нос с горбинкой сильно
выдавался вперед, а щеки, до половины заросшие курчавыми белокурыми
баками, были значительно менее округлы, чем щеки старика.
Мадам Будденброк слегка дотронулась до руки невестки и, уставившись ей
в колени, тихонько засмеялась.
- Он неизменен, mon vieux! [мой старик (фр.)] Не правда ли, Бетси? -
Она выговаривала: "неизмэнен".
Консульша только слабо погрозила своей холеной рукой, на которой
тихонько звякнули браслеты, и затем этой же рукой - излюбленный ее жест! -
быстро провела по щеке от уголка рта ко лбу, словно откидывая непокорную
прядь волос.
Но консул, подавляя улыбку, произнес с легким укором:
- Папа, вы опять потешаетесь над религией...
ресурс http://www.ogenry.ru/