Однако когда муж, которого она так обожала, уходил из дому, ее охватывало какое-то неясное беспокойство. И причиной этому был Дик Виндифорд...
Агата Кристи
«Коттедж Соловей»
(Забывают, чтосолдат, находящийся где-то поблизости от передовой, обычно слишком голоден изапуган, слишком намерзся, а главное, чересчур изнурен, чтобы думать ополитических причинах войны...
Джордж Оруэлл (George Orwell)
«Вспоминая войну в Испании»
"Ой как жарко", "Ой как пить хочу", - стенали они. Они охорашивались, как вывалявшиеся в пыли воробьи, и перекрикивались друг с другом, словно боялись, что их не услышат...
Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Молодость бывает только раз»
Смотрите также:
В. Боровинский. Горестная судьба веселого рассказчика
Б. М. Эйхенбаум. О.Генри и теория новеллы
О. Генри. Биографические заметки
Смешное и грустное в новеллах О. Генри
Бесценный дар (По рассказу О. Генри «Дары волхвов»)
Вы читаете «Стихотворение «Нечего сказать»», страница 1 (прочитано 0%)
Перевод Шауля Резника
"Месье репортер, уберите перо-с",
Воскликнул политик, пузат,
"В ответ на поставленный вами вопрос
Мне нечего больше сказать",
Но рта не закрыл. Уж закат наступил,
Притихли петух и коза,
А он приумножил ораторский пыл:
"Мне нечего больше сказать."
Уж солнце погасло и чинно взошла
Луна на небесную гладь,
А он репортера схватил за обшлаг:
"Мне нечего больше сказать."
Несчастный, лицом от усталости бел,
Зевнул и зажмурил глаза.
Последнее, что он расслышать успел:
"Мне нечего больше сказать."
Nothing to say
"You can tell your paper," the great man said,
"I refused an interview.
I have nothing to say on the question, sir;
Nothing to say to you."
And then he talked till the sun went down
And the chickens went to roost;
And he seized the collar of the poor young man,
And never his hold he loosed.
And the sun went down and the moon came up,
And he talked till the dawn of day;
Though he said, "On this subject mentioned by you,
I have nothing whatever to say."
And down the reporter dropped to sleep
And flat on the floor he lay;
And the last he heard was the great man's words,
"I have nothing at all to say."
Тем временем:
... Лично мне все это
кажется глупым. Как требовать расторжения брака у покойника? Скажите,
могла ли она выйти замуж еще раз, не возбуждая дело о разводе?
- Вы утверждаете, что прошло больше семи лет после исчезновения
мужа вашей подруги? - уточнил Мейсон.
- Да.
- Вы уверены в этом?
- Абсолютно. Теперь уже больше семи... Но было немного меньше,
когда...
- Продолжайте, пожалуйста. Что случилось, когда было меньше семи
лет? - спросил Мейсон, заметив, что посетительница замолчала на
полуслове.
- Она встретила человека, которого полюбила.
Мейсон спокойно прикурил сигарету и пустил к потолку несколько
колец голубоватого дыма, не отрывая внимательных глаз от
посетительницы.
Элен Крокер трудно было назвать красавицей - не очень здоровый
желтовато-бледный цвет лица, несколько крупный рот с припухлыми губами
портили впечатление, но округлые формы тела привлекали взгляд, а то и
дело вспыхивающий в ее глазах озорной огонек вызывал симпатию. В
общем, она производила очень приятное впечатление.
Она спокойно ждала, пока Мейсон снова начнет задавать вопросы.
- Еще какие-либо юридические аспекты вашу подругу не интересует? -
наконец спросил он.
- Ну... Она хотела бы выяснить... То есть, ей просто интересно
знать...
- Что?
- Что именно означает юридический термин Corpus delicti? [Corpus
delicti (лат.) - совокупность признаков, характеризующих преступление;
вещественное доказательство преступления.]
- И что она хочет узнать о Corpus delicti? - холодно спросил
мгновенно насторожившийся Мейсон.
- Правда ли, - спросила Элен Крокер, - что какими бы
доказательствами ни располагала окружная прокуратура, они не могут
предъявить человеку обвинение в убийстве, пока не будет обнаружен
труп?
- И у вашей подруги чисто академический интерес? - усмехнулся
Мейсон.
В ответ посетительница лишь пожала плечами...
ресурс http://www.ogenry.ru/