Читайте также:

Оба пешехода продолжали идти вперед, не убыстряя и не замедляя шага. Первый шел деловито, даже озабоченно. Походка его, хотя и быстрая, казалась неловкой и какой-то..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«В одном немецком городке»

     20. Ключ к этим ритуалам лежит в тайном слове, полученном им от меня.      21. С Богом и Поклоняю..

Алистер Кроyли (Aleister Crowley)
«Книга Закона»

.. - перед Морганом, не перед Робертом. Даже его престарелую мать Гвенлиану - вот она, тоже сидит возле у огня и дрожит, будто посвист ветра снаружи обда..

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Золотая чаша»

Смотрите также:

Б. М. Эйхенбаум. О.Генри и теория новеллы

В. Боровинский. Горестная судьба веселого рассказчика

О. Генри. Биографические заметки

О. Генри. Библиография

Все статьи


Бесценный дар (По рассказу О. Генри «Дары волхвов»)

Смешное и грустное в новеллах О. Генри

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Короли и капуста», страница 1 (прочитано 0%)

«Стихотворение «Нечего сказать»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Перевод К. Чуковского


От переводчика

Морж и Плотник гуляли по берегу. У берега они увидели устриц. Им
захотелось полакомиться, но устрицы зарылись в песок и глубоко сидели в
воде. Морж, чтобы выманить их из засады, предложил им пойти прогуляться.
- Приятная прогулка! Приятный разговор! - соблазнял он простодушных
устриц.
Те поверили и побежали за ним, как цыплята.
- Давайте же начнем! - сказал Морж, усаживаясь на прибрежном камне. -
Пришло время потолковать о многих вещах; башмаках, о кораблях, о сургучных
печатях, о капусте и о королях.
Но, несмотря на такую большую программу, рассказ Морж оказался очень
коротким - скоро слушатели все до одного были съедены.
Эту печальную балладу знают решительно все англичане, так как она
напечатана в их любимейшей детской книге "Сквозь зеркало", которую они
читают с раннего детства до старости. Сочинил ее Льюис Кэрролл, автор "Алисы
в волшебной стране". Книга "Сквозь зеркало" есть продолжение "Алисы".
Повторяем: Морж ничего не сказал ни о башмаках, ни о кораблях, ни о
сургучных печатях, ни о королях, ни о капусте. Вместе него сделал это О.
Генри. Он так и озаглавил эту книгу - "Короли и капуста", и принял все меры
к тому, чтобы "выполнить обещания" Моржа. В ней есть глава "Корабли" есть
глава "Башмаки" в ней уже во второй главе, фигурирует сургуч, и если чего в
ней нет, так только королей и капусты. Не потому ли именно эти слова
поставлены в заглавии книги? Но автор утешает нас тем, что вместо королей у
него президенты, а вместо капусты - пальмы.
Сам же он - Плотник, меланхолический спутник Моржа, и свою присказку
ведет от лица Плотника.


Присказка плотника


Вам скажут в Анчурии, что глава этой утлой республики, президент
Мирафлорес, погиб от своей собственной руки в прибрежном городишке Коралио;
что именно сюда он убежал, спасаясь от невзгод революции, и что казенные
Деньги, сто тысяч долларов, которые увез он с собой в кожаном американском
саквояже на память о бурной эпохе своего президентства, так и не были
найдены во веки веков.
За один реал любой мальчишка покажет вам могилу президента. Эта могила
- на окраине города, у небольшого мостика над болотом, заросшим манговыми
деревьями. На могиле, в головах, простая деревянная колода. На ней кто-то
выжег каленым железом:

РАМОН АНХЕЛЬ-ДЕ ЛАС КРУСЕС
И МИРАФЛОРЕС
ПРЕЗИДЕНТЕ ДЕ ЛА РЕПУБЛИКА
ДЕ АНЧУРИА

Да будет ему судьею господь!

В надписи сказался характер этих легких духом и незлобивых людей: они
не преследуют того, кто в могиле. "Да будет ему судьею господь!" Даже
потеряв сто тысяч долларов, о которых они все еще продолжают вздыхать, они
не питают вражды к похитителю.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (131) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Wer wei? abrigens, ob das nicht sehr gut
far mich ware. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern
zurackhielte, ich hatte langst gekandigt, ich
ware vor den Chef hingetreten und hatte ihm meine Meinung von
Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hatte er fallen massen!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der
Hahe herab mit dem Angestellten zu reden, der aberdies wegen
der Schwerharigkeit des Chefs ganz nahe herantreten mu?. Nun,
die Hoffnung ist noch nicht ganzlich aufgegeben; habe ich einmal das
Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen -- es
darfte noch fanf bis sechs Jahre dauern --, mache ich die
Sache unbedingt. Dann wird der gro?e Schnitt gemacht. Vorlaufig
allerdings mu? ich aufstehen, denn mein Zug fahrt um
fanf."
Und er sah zur Weckuhr hinaber, die auf dem Kasten tickte.
"Himmlischer Vater!" dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger
gingen ruhig vorwarts, es war sogar halb voraber, es
naherte sich schon drei Viertel. Sollte der Wecker nicht
gelautet haben? Man sah vom Bett aus, da? er auf vier Uhr
richtig eingestellt war; gewi? hatte er auch gelautet. Ja, aber
war es maglich, dieses mabelerschatternde Lauten
ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber
wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der
nachste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hatte er
sich unsinnig beeilen massen, und die Kollektion war noch nicht
eingepackt, und er selbst fahlte sich durchaus nicht besonders frisch
und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des
Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschaftsdiener hatte beim
Fanfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versaumnis
langst erstattet. Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rackgrat
und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das ware aber
au?erst peinlich und verdachtig, denn Gregor war
wahrend seines fanfjahrigen Dienstes noch nicht einmal
krank gewesen...

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Die Verwandlung»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ogenry.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.