-- Так она же все спланировала с самого начала! Чистая лиса! И что один ребенок уже в доме есть, и пеленок полно; и что гадость такую лучше проделывать в доме попрестижней...
Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Рассказы»
к что мечтайте себе на здоровье; и, наконец, третий период – прошлое, фундамент нашей нынешней жизни, воспоминания, разбуженные невзначай каким нибудь ароматом, очертаниями холма, старой пе..
Стекло бьется в окне под нами. Окно взрывается осколками сбоку здания, потом появляется шкаф для бумаг, большой, как чЈрный холодильник, - прямо под..
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский клуб (пер. А. Егоренков)»
расчет системы отопления
Продажа радиаторов в Москве для коттеджей и загородных домов от компании «Тиал Групп». Специалисты рассчитают схему отопления и быстро проведут монтаж.
www.tialbur.ru
Другие книги автора:
«рассказы из сборника «Всего понемножку»»
«рассказы из сборника «Под лежачий камень»»
«рассказы из сборника «Деловые люди»»
«рассказы из сборника «Голос большого города»»
«Стихотворение «Нечего сказать»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
| 03-07-2007 23:34 Огромное Вам спасибо за сайт. О.Генри - один из величайших новеллистов, то, что он нам оставил, достойно хорошей памяти и уважения. Процветания вам и успеха в создании подобных сайтов.=) Елена |
| 24-05-2007 15:52 Спасибо, за интересный сайт. Сегодня на работе было свободное время и я посвятила его чтению рассказов О.Генри. Хорошо, что они были "под рукой" :) Александра |
| 10-03-2007 10:20 Выложите пожалуйста на сайте П.В.Балдицина "Ни одной скучной страницы". ВЛад |
Тем временем:
... Это произошло незадолго перед диктатурой. Я работал в библиотеке в квартале Альмагро , а жил на Лас Эрас и Пуэйрредон и должен был совершать долгие поездки в медленных и пустых трамваях от этого северного квартала в южный Альмагро, до библиотеки, расположенной на Авенида Ла Плата и Карлос Кальво. Случайно (хотя, возможно, не случайно, возможно, то, что мы именуем случаем, объясняется нашим незнанием действия механизма причинности) мне попались три маленьких томика в книжном магазине Митчелла, теперь исчезнувшем, о котором у меня сохранилось столько воспоминаний. Эти три тома (мне следовало бы захватить сегодня один как талисман) были книги Ада, Чистилища и Рая, переведенные на английский Карлайлем, но не Томасом Карлайлем, о котором речь впереди. Книги, изданные Дентом , были необыкновенно удобны. Томик умещался в моем кармане. На одной странице был напечатан итальянский текст, на другой – подстрочный английский перевод. Я поступал следующим образом: сначала читал строфу, терцину, по английски, прозой, а затем ту же строфу, терцину, по итальянски. После этого я читал всю песнь по английски и затем по итальянски. За это время я понял, что переводы не могут заменить подлинника. Перевод может служить в лучшем случае средством и стимулом, чтобы приблизить читателя к подлиннику; по крайней мере, если речь идет об испанском. Мне кажется, Сервантес в каком то месте «Дон Кихота» говорит, что по двум октавам тосканского можно понять Ариосто. Эти две октавы тосканского наречия были мне даны родственной близостью итальянского и испанского. Тогда же я понял, что стихи, особенно великие стихи Данте, содержат не только смысл, а многое еще. Стихотворение – это, кроме всего прочего, интонация, выражение чего либо, часто не поддающегося переводу. Это я заметил с самого начала. Когда я добрался до безлюдного Рая, до вершин Рая, где Вергилий покидает Данте, а тот, оставшись один, взывает к нему, в тот самый момент я почувствовал, что могу читать итальянский текст, лишь изредка заглядывая в английский. Так я читал эти три томика во время медленных трамвайных путешествий. Потом я читал и другие издания...
ресурс http://www.ogenry.ru/