Читайте также:

-- Так она же все спланировала с самого начала! Чистая лиса! И что один ребенок уже в доме есть, и пеленок полно; и что гадость такую лучше проделывать в доме попрестижней...

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Рассказы»

к что мечтайте себе на здоровье; и, наконец, третий период – прошлое, фундамент нашей нынешней жизни, воспоминания, разбуженные невзначай каким нибудь ароматом, очертаниями холма, старой пе..

Агата Кристи
«Автобиография»

Стекло бьется в окне под нами. Окно взрывается осколками сбоку здания, потом появляется шкаф для бумаг, большой, как чЈрный холодильник, - прямо под..

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский клуб (пер. А. Егоренков)»

Спонсоры проекта:

расчет системы отопления
Продажа радиаторов в Москве для коттеджей и загородных домов от компании «Тиал Групп». Специалисты рассчитают схему отопления и быстро проведут монтаж.
www.tialbur.ru

Другие книги автора:

«рассказы из сборника «Всего понемножку»»

«рассказы из сборника «Под лежачий камень»»

«рассказы из сборника «Деловые люди»»

«рассказы из сборника «Голос большого города»»

«Линии судьбы»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

«Стихотворение «Нечего сказать»», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Гостевая:



Правила заполнения / Политика приватности

Все сообщения постмодерируются - в случае, если Ваша запись идёт в разрез с целью данного проекта (например, в ней содержатся призывы к нарушению действующего законодательства, высказывания расистского характера либо проявления неуважения к другим участникам сообщества, и всего прочего, что противоречит как УК РФ, так и нормам морали) администрация оставляет за собой право без объяснения причин удалить запись.

На сайте функционирует система защиты пользователей от почтового спама, таким образом, Вы можете быть уверены, что, оставляя запись содержащую Ваш электронный адрес, Вы не попадёте в списки нежелательных рекламных рассылок (spam-листы).


Имя:
E-mail:
Сообщение:

03-07-2007 23:34
Огромное Вам спасибо за сайт. О.Генри - один из величайших новеллистов, то, что он нам оставил, достойно хорошей памяти и уважения. Процветания вам и успеха в создании подобных сайтов.=)
Елена

24-05-2007 15:52
Спасибо, за интересный сайт. Сегодня на работе было свободное время и я посвятила его чтению рассказов О.Генри. Хорошо, что они были "под рукой" :)
Александра

10-03-2007 10:20
Выложите пожалуйста на сайте П.В.Балдицина "Ни одной скучной страницы".
ВЛад

Тем временем:

... Это произошло незадолго перед диктатурой. Я работал в библиотеке в квартале Альмагро , а жил на Лас Эрас и Пуэйрредон и должен был совершать долгие поездки в медленных и пустых трамваях от этого северного квартала в южный Альмагро, до библиотеки, расположенной на Авенида Ла Плата и Карлос Кальво. Случайно (хотя, возможно, не случайно, возможно, то, что мы именуем случаем, объясняется нашим незнанием действия механизма причинности) мне попались три маленьких томика в книжном магазине Митчелла, теперь исчезнувшем, о котором у меня сохранилось столько воспоминаний. Эти три тома (мне следовало бы захватить сегодня один как талисман) были книги Ада, Чистилища и Рая, переведенные на английский Карлайлем, но не Томасом Карлайлем, о котором речь впереди. Книги, изданные Дентом , были необыкновенно удобны. Томик умещался в моем кармане. На одной странице был напечатан итальянский текст, на другой – подстрочный английский перевод. Я поступал следующим образом: сначала читал строфу, терцину, по английски, прозой, а затем ту же строфу, терцину, по итальянски. После этого я читал всю песнь по английски и затем по итальянски. За это время я понял, что переводы не могут заменить подлинника. Перевод может служить в лучшем случае средством и стимулом, чтобы приблизить читателя к подлиннику; по крайней мере, если речь идет об испанском. Мне кажется, Сервантес в каком то месте «Дон Кихота» говорит, что по двум октавам тосканского можно понять Ариосто. Эти две октавы тосканского наречия были мне даны родственной близостью итальянского и испанского. Тогда же я понял, что стихи, особенно великие стихи Данте, содержат не только смысл, а многое еще. Стихотворение – это, кроме всего прочего, интонация, выражение чего либо, часто не поддающегося переводу. Это я заметил с самого начала. Когда я добрался до безлюдного Рая, до вершин Рая, где Вергилий покидает Данте, а тот, оставшись один, взывает к нему, в тот самый момент я почувствовал, что могу читать итальянский текст, лишь изредка заглядывая в английский. Так я читал эти три томика во время медленных трамвайных путешествий. Потом я читал и другие издания...

Луис Борхес (Luis Borges)
«Божественная комедия»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ogenry.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.