Читайте также:

- Если снова придется торчать на этом скотском регби, я, наверно, тут же кончусь. Шум несусветный, - сказал один, высокий, белокурый, по фамилии Кейли. - Ребята пот..

Джон Ле Карре (John Le Carre)   
«Убийство по-джентльменски»

Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изу..

Уильям Шекспир (William Shakespeare)   
«Король Генрих IV (пер.К.Романов)»

Он производил не очень приятное впечатление, и, будь здесь еще кто-нибудь, с кем можно было бы поболтать, я бы сразу от него ушел...

Джером Клапка (Jerome Klapka)   
«О вреде чужих советов»

Другие книги автора:

«рассказы из сборника «Голос большого города»»

«рассказы из сборника «Остатки»»

«рассказы из сборника «Сердце запада»»

«рассказы из сборника «Всего понемножку»»

«рассказы из сборника «Под лежачий камень»»

Все книги


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Переводы:


  Дорогие посетители,

В связи с предельным насыщением информационных ресурсов Российской Литературной Сети материалами, доступными в том или ином виде на русском языке, мы приняли решение расширить круг поисков наших Администраторов и познакомить читателей с переводами наиболее значимых и интересных материалов, опубликованными в именитых зарубежных изданиях. На текущий момент данный раздел представлен в тестовом режиме, и механизм автоматического перевода статей активно нами дорабатывается, поэтому мы будем Вам крайне признательны за любые замечания, которые позволят нам улучшить качество и информативность публикуемых данных. Свои комментарии присылайте, пожалуйста, по адресу translate@rulib.net.

С уважением,
Администрация РЛС.




Биографическая заметка: О.Генри

биография и библиография Уильяма Сидни Портера

Биография О.Генри (Литературный словарь)

Биография О.Генри (Энциклопедия Мира)

Биография О.Генри

Биография Уильяма Сидни Портера (О.Генри)

Дэн Шнайдер об О.Генри

Жизнь и творчество Уильяма Сидни Портера

Книги и биография Уильяма Сидни Портера - О.Генри

Краткая биорафия Уильяма Сидни Портера

Краткие биографические сведения об О.Генри

Кратко об О.Генри

О.Генри (Википедия)

О.Генри: биография и работы

О.Генри. Дженнифер Винборне

О жизни Уильяма Сидни Портера

О книге О.Генри "Катящиеся камни"

О книге О.Генри "Магические подарки"

О музее О.Генри

О. Генри - кто он?

О.Генри - Уильям Сидни Портер

О.Генри (Энциклопедия.com)

Об Уильяме Сидни Портере

Полная биография Уильяма Сидни Портера

Посетите дом в котором жил О.Генри

Уильям Сидни Портер

Уильям Сидни Портер - О. Генри (Австрийская библиотека)

Хронология жизни О.Генри

Тем временем:

...
- Да,- сказала госпожа Бернен,- Адольф хотел, чтобы в Шардейле все было
образцовым... Правда, пока здешний замок для нас всего лишь загородный дом,
но Адольф знает, что когда он умрет - надеюсь, конечно, что это случится не
скоро,- я поселюсь именно здесь, и хочет, чтобы в деревне меня окружал такой
же комфорт, как в городе... Может быть, вы слышали, у Адольфа от первого
брака много детей... Вот он и принял меры предосторожности: Шардейль куплен
на мое имя и полностью принадлежит мне.
На лугу неподалеку от замка строения бывшей фермы были переоборудованы
под конюшни. Гастон восхитился красотой лошадей, великолепием упряжи,
выправкой конюхов.
- Лошади - мое любимое развлечение,- оживленно сказала госпожа Бернен.-
Мой отец служил в кирасирах и с колыбели приучал нас к седлу.
Она потрепала по холке великолепного коня и со вздохом добавила:
- Правда, содержание конюшни обходится очень дорого... Но Адольф и об
этом позаботился. В завещании предусмотрены специальные средства для конного
завода на территории парка Шардейль... И все это помимо моей доли
наследства, не правда ли, Адольф? Таким образом, понимаете, мне не придется
платить лишних налогов.
Разбивка парка еще не была завершена, но уже можно было угадать общий
рисунок цветника. В местах, к которым архитектор желал привлечь взгляды
гуляющих, стояли прекрасные статуи. Посредине продолговатого бассейна на
искусственном островке из железобетона рабочие возводили романтическую
колоннаду. Хозяева и гости вступили в длинную каштановую аллею. Она
обрывалась у группы маленьких строений в стиле перигорских ферм, крытых
старой черепицей.
- А я и- не знала, что здесь деревня,- заметила Валентина.
- Это вовсе не деревня,-смеясь, пояснила госпожа Бернен,- здесь живут
слуги. Адольф надумал поселить их в отдельных домиках. Правда, мило? Это
сыграет мне на руку...

Андре Моруа (Andre Maurois)   
«Завещание»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Аркадий Босов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.ogenry.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.